У подавляющего большинства болельщиков «Локомотива», полагаю, фамилия Тарасов вызовет одну ассоциацию – с долговязым полузащитником столичного клуба. Другой Тарасов, который Андрей, широкой публике не очень известен. Тогда как в своём профессиональном кругу он личность уважаемая. И востребованная.
Переводчик Тарасов работал во всех ныне здравствующих московских клубах – в «Спартаке», «Торпедо», ЦСКА, «Динамо», «Локомотиве». В прошлом году, правда, ненадолго и недалеко отошёл от большого спорта, но этой зимой в него вернулся. С января он снова железнодорожник – ближайший помощник клубных бразильцев и примкнувшего к этой компании сенегальца Джиби Фалла.
15 ЛЕТ В ФУТБОЛЕ
— Сколько времени вы в общей сложности трудитесь в «Локомотиве»?
— Первый этап нашего сотрудничества продлился с 2006-го по 2009 год. Второй начался примерно полтора месяца назад.
— А если глубже копнуть – чем до этого занимались?
— Например, работал с первыми бразильцами, которые появились в российском футболе. Были такие ребята – Самарони и Леонидас в ЦСКА. Мои «подопечные» (улыбается). Потом мы вместе с Леонидасом перешли в «Спартак». После «Спартака» некоторое время трудился в «Торпедо», а затем – пять лет в Туле, в местном «Арсенале». Наконец, последним моим клубом перед «Локомотивом» было «Динамо». В сумме уже лет 15 в футболе набежало.
— Кто вы по образованию?
— Переводчик. Окончил московский иняз. Специализация – португальский и английский языки, причём именно в такой последовательности.
«ПОРТУГАЛЬСКОЕ» «ДИНАМО»
— Так это вы, получается, учили «великому и могучему» самого дорогого футболиста России Данни?
— Я. Тогда в «Динамо» целая толпа португалоговорящих футболистов наехала. Человек девять, наверное. Два бразильца, остальные – португальцы. И среди них – Данни.
Андрей Тарасов и Гильерме отлично понимают друг друга.
— Много хлопот они вам доставляли?
— Должен сказать, что по своему темпераменту португальцы значительно отличаются от бразильцев. Латиноамериканцы по натуре более открытые, дружелюбные люди. Португальцы более консервативны сами по себе. Я-то начинал в «Динамо» работать как переводчик одного бразильца, Альберто, а уже потом, при Федорычеве, в команде появились Манише, Дерлей и далее по списку. Дерлей, кстати, оказался очень славным, приятным в общении человеком.
— Какой ученик был из Данни?
— Мигель, конечно, непростой парень. Сложность заключалась ещё и в том, что он не чистый португалец, а венесуэлец по рождению. И говорил Данни на смеси португальского и испанского языков. Переводчики называют её «портуньол». Так вот, поначалу даже мне было трудно понять, что он говорит. Со временем приноровился. Да и человек Данни по характеру не то чтобы тяжёлый – сложноватый. Хотя после того как он обустроился, адаптировался в России, никаких проблем у нас не возникало. Оказалось – нормальный парень.
КОРОНА С ГОЛОВЫ УПАЛА…
— Футболисты чем-то отличаются от других категорий учеников?
— Разумеется, футбол наносит свой отпечаток на характер, на личность человека. Но стричь всех под одну гребёнку не стоит. Дело не в профессии – дело в конкретном человеке. Есть звёздные игроки – вроде Манише. У них и запросы, естественно, завышенные. А есть тихие, скромные ребята. Все люди разные, легионеры не исключение.
— Манише был самым капризным вашим клиентом?
— Да я бы так не сказал. Самый капризный был Леонидас – тот, который первым из иностранцев у нас появился. Вот он приехал как раз с короной на голове. Леонидас думал, что тут вообще никто в футбол не умеет играть, кроме него.
— В чём это проявлялось?
— В его поведении. Когда он собственными глазами увидел, что в России есть и другие хорошие игроки, и он среди них – не первый номер, это открытие его обескуражило. Любой жёсткий контакт – он начинал визжать, пищать. И в быту был очень привередлив. Отчасти я его, конечно, понимаю. 1996 год, Москва не та, что сейчас. Было мало супермаркетов, которые они обожают. Поэтому Леонидасу казалось, что всё у нас плохо. И потом, если у человека что-то не получается в футболе, это естественным образом переносится на быт.
— На вас его личные проблемы тоже отражались?
— Переводчик – он как дипломат: постоянно должен сглаживать какие-то шероховатости и не доводить ситуацию до точки кипения. Конечно, у нас случались размолвки. Но мы сами находили точки соприкосновения, без вмешательства сверху.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
— Бывало, чтобы тренер в горячке выговаривал футболисту что-то одно, а вы, дабы не травмировать психику молодого человека, переводили ему что-то другое?
— Было, но с точностью до наоборот (смеётся)! Помню, в Туле покойный Кучеревский по ходу игры что-то комментирует и говорит мне: «Андрей, переведи». Я, естественно, перевожу. А с поля в ответ несётся: «Да пошёл ты!..». Евгений Мефодиевич переспрашивает: «Что он сказал?». «Сказал, что всё сделает так, как вы просили», – отвечаю я…
— Это кто же такой смелый выискался?
— Да был там один бразилец – по фамилии Андрадина. Там ещё один был уникальный кадр. Даниэль. Так он вообще писать не умел! Мог только автограф оставить где-нибудь — и всё. Если требовалось заполнить какую-то анкету или что-то в этом роде, вместо него это делал я.
Майкон: «Тяжело в ученье…»
ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА
— Давайте-ка я угадаю, с кем у вас, наоборот, было меньше всего хлопот. Родолфо?
— Да. Очень добрый, отзывчивый человек. Всегда поможет, никогда не оставит в беде. Таких мало футболистов.
— Он и по-русски отлично говорил.
— А он ещё в Киеве язык выучил, в «Динамо». Единственное, если дело касалось каких-то юридических тонкостей, Руди обращался за помощью ко мне. А все бытовые вопросы самостоятельно решал.
— Вратарь «Локомотива» Гильерме со стороны производит впечатление очень рассудительного, серьёзного молодого человека. Такой и есть?
— Да, очень коммуникабельный парень. Производит великолепное впечатление – так же как и Майкон. Очень хорошие ребята! Добродушные, весёлые. Одно удовольствие с ними работать. И с одноклубниками они хорошо поладили – дружат, общаются. С ними легко.
— Насколько продвинулись они уже в изучении русского языка?
— Гильерме уже может строить фразы, что-то говорит по-русски. Майкон делает всё, чтобы как можно быстрее изучить наш язык. Он общается с Магой (Магомед Оздоев. – Прим. «Чемпионат.ру»). Ребята уже стали большими друзьями.
АЗЫ
— Первые слова, которые легионеры осваивают в России, — ругательные?
— Обычно – да (смеётся). То, что чаще всего слышат на поле во время тренировок, то быстрее всего и запоминают.
— Следующий этап – это…
— …Самые необходимые футбольные слова: влево, вправо, вперёд, назад, спина, пас. Ну, а уже потом на них накладываются все остальные слова. Какие – зависит от жизненных интересов человека.
— Вы своих заморских «деток» и в повседневной жизни опекаете?
— Относительно Майкона и Гильерме сказать так пока не могу – поскольку приступил к работе только в середине января. Мы за это время и в Москве-то были считанное количество дней. Но вообще это обычная практика – повсеместное содействие футболисту, который только приехал в незнакомую страну, в чужой город и ещё совсем в нём не ориентируется. Первые три месяца много приходится работать с ними в быту.
— Иначе говоря – ходить за новичком буквально по пятам?
— Грубо говоря, да. В зависимости от того, чего они хотят, в чём нуждаются. Период адаптации – сложное время.
СЛУЧАЙ В МАГАЗИНЕ
— Случалось ли вам выручать игроков из каких-то нелепых переделок?
— Конечно, приходилось. Бывало, остановит гаишник бразильца за какое-то мелкое прегрешение. Кому футболист сразу звонит? Тарасову. Передаёт мне трубку, и я объясняюсь со стражем правопорядка, прошу строго не наказывать парня, рассказываю, что он только недавно приехал, не ориентируется в городе и т. д.
Переводчик Тарасов и его бразильские «подопечные»
— Бразильцы, которые играют в Москве, стараются держаться своей диаспорой?
— Да. Наши бразильцы общаются с земляками из «Спартака» – с Веллитоном, с Алексом. Еще с цеэсковцами, но поменьше.
— Вас они на свои встречи, какие-то семейные торжества приглашают?
— Бывает. На дни рождения иногда зовут.
Предыдущие гости «Беседки»
Дмитрий Попов
Заза Джанашия
Александр Филимонов
Александр Панов
Андрей Воронин
Валерий Непомнящий
Василий Кульков
Олег Веретенников
Владимир Бесчастных
Сергей Рыжиков
Дмитрий Хохлов
Заур Хапов
Андрей Канчельскис
Олег Саленко
Андрей Тихонов
Виктор Онопко
Руслан Нигматуллин
Анатолий Бышовец
Дмитрий Парфёнов
— Какие самые распространённые просьбы вам приходится выполнять?
— На первых порах – всё, что касается покупок, продуктов. Как-то раз Гильерме пошёл в магазин без меня. Долго думал, как ему объяснить продавщице, что ему нужна говядина. Придумал. Изобразил рукой рога и… замычал (смеётся)!
— И как результат?
— Продавщица всё правильно поняла.
— Я смотрю, на сборе в Белеке вы в основном неподалёку от Фалла дежурите.
— Да, пришлось вспоминать английский язык. Так-то я всю жизнь с португалоговорящей публикой работаю. Сначала сложновато было – всё-таки разговорный язык отличается от специфического спортивного. Ну да ничего, уже всё нормально.
К РОМАНЦЕВУ ПОБЛИЖЕ, ОТ БЫШОВЦА – ПОДАЛЬШЕ
— Вы присутствуете на установках, на теоретических занятиях?
— Обязательно.
— А где обычно располагаетесь во время официальных матчей?
— По-всякому, от тренера зависит. Романцев, допустим, в «Спартаке» говорил: «Не отходи от меня дальше чем на метр». Это касалось как тренировок, так и матчей. Я всегда был поблизости, если нужно было срочно сориентировать бразильцев или португальцев, что-то подсказать им, объяснить. А, например, Бышовцу переводчик под рукой не нужен был. Он предпочитал самостоятельно доносить свои мысли до умов футболистов.
— Анатолий Фёдорович полагал, что язык футбола понятен всем?
— Наверное, да…
— Со своими коллегами из других клубов вы отношения поддерживаете?
— Максима из ЦСКА я практически не знаю. С Жорой Чавдарём из «Спартака» знакомы давно, но сказать, что мы дружим, постоянно общаемся – нет, такого нет. Здороваемся при встрече, только и всего.