Как это работает. Переводчики РФПЛ
Алина Матинян
Артём Фетисов и Массимо Каррера
Комментарии
Неграмотные легионеры, перевод эмоций, звонки по ночам – с чем сталкиваются переводчики РФПЛ.

«Чемпионат» открывает новую рубрику «Как это работает» — о профессиях в российском футболе. В первом выпуске рассказываем, что собой представляет работа переводчиков, с какими сложностями они сталкиваются при работе с легионерами и как на самом деле осуществляется тренировочный процесс.

Когда в РФПЛ появились переводчики?

Помощь переводчиков в российских клубах понадобилась, когда в Россию стали приезжать первые легионеры. Так, в 1996 году ЦСКА арендовал бразильцев Леандро Самарони и Леонидаса.

– Переводчиком у нас был журналист Владимир Константинов. Сначала он был просто переводчиком, а потом стал ещё и пресс-атташе. Но тогда бразильцы очень быстро изучали русский, – рассказал бывший тренер ЦСКА, а теперь наставник «Урала» Александр Тарханов. В 1999 году Константинов даже выпустил книгу «Записки пресс-атташе», в которой рассказал о своей работе в «армейском» клубе.

Затем в августе 1997 года «Спартак» подписал бразильского нападающего Луиса Робсона. Тогда же в команде и появился переводчик Георгий Чавдарь. Помимо португальского он владеет французским, итальянским, хорватским, сербским, македонским, испанским и английским языками. Чавдарь до сих пор работает в структуре «Спартака» и занимает административную должность.

Во всех ли командах есть переводчики?

Нет. Например, в «Тосно» и «Динамо» все футболисты прекрасно понимают по-русски. В «Оренбурге» при необходимости установки тренера помогает переводить на английский пресс-атташе. В «Зените» при Мирче Луческу обязанности переводчика выполнял ассистент главного тренера.

В «Анжи» общение с легионерами лежит на плечах начальника службы лицензирования и сертификации Махача Гамзатова. Дополнительно ему помогает клубный фотограф Сергей Расулов. А в «Уфе» роль переводчика выполняет Виллиам де Оливейра – бывший бразильский футболист, вошедший в тренерский штаб Сергея Семака.

Иногда при иностранных специалистах клуб нанимает нескольких переводчиков. Например, в «Спартаке» помогают налаживать связь между игроками и тренером сразу два человека – Глеб Дворецкий и Артём Фетисов.

– Артём переводит для русскоязычных, а я – для иностранцев. Если он находится далеко и Каррера даёт команду, могу её перевести и для русскоязычных футболистов. Но стараюсь концентрироваться на своих задачах, – рассказал в интервью «Чемпионату» Дворецкий.

Что входит в обязанности переводчика?

Существует два вида переводчиков: в клубе и в команде. Первый отвечает за коммуникацию внутри клубной структуры, если в руководстве или административном штабе есть иностранцы. К примеру, спортивный директор «Локомотива» Эрик Штоффельсхаус не владеет русским языком и нуждается в переводчике.

Второй занимается адаптацией легионеров в новой для них среде. Когда в команде появляется иностранец возникает целый ряд организационных вопросов. Начинаются поиски квартиры, машины, помощь в переезде семьи. Легионерам также необходима помощь с коммуникацией со всеми службами клуба, подбором формы. Кроме того, переводчики помогают на пресс-конференциях и флеш-интервью и играют огромную роль в тренировочном процессе.

Как переводчики участвуют в тренировочном процессе?

Как правило, основным языком коммуникации является английский. Установки, упражнения, слова тренера (неважно, россиянина или иностранца) обычно переводятся для игроков на английский язык в силу ограниченности во времени. Если у футболиста остаются вопросы или тренер считает, что игрок что-то недопонял, переводчик дополнительно разъясняет всё спортсмену на его родном или более знакомом языке.

Но основное место в работе над переводом на поле занимают не слова, а эмоции. Специалист по международным отношениям ЦСКА Максим Головлёв рассказывал, что бывший тренер ЦСКА Зико требовал не просто монотонного перевода, а передачи всех интонаций, жестов и даже повторения мимики тренера.

Зико и Максим Головлёв

Зико и Максим Головлёв

Фото: Александр Сафонов, «Чемпионат»

Именно поэтому некоторые тренеры предпочитают самостоятельно осуществлять перевод установок во время занятий и только после них обращаться к помощи сотрудников международного отдела.

– Александр Григорян старается не использовать переводчика в самом тренировочном процессе. Очень редко привлекает, если нужно донести до футболиста определённую задачу на поле или какое-то упражнение. Обычно после тренировки в холле минут пять помогаю передать какую-то мысль или спросить, как дела у того или иного игрока, – рассказал переводчик «Анжи» Махач Гамзатов.

Сколько языков должен знать переводчик?

Нет минимума или максимума языков, которыми должен владеть переводчик. Всё зависит от того, на скольких языках разговаривают в клубе. Например, в «Анжи» и «Локомотиве» достаточно одного английского, чтобы осуществлять коммуникацию в команде, в «Ростове» и «Рубине» ещё необходим испанский. Переводчик «Крыльев Советов» Алексей Везеров и вовсе разговаривает на 12 языках и может переводить ещё с 15-20, но в команде всё равно основным является английский.

Как часто легионеры просят помощи в бытовых вопросах?

Обязанности переводчика в команде предусматривают чуть ли не круглосуточную готовность помогать иностранцам. Ведь они оказываются в абсолютно неизвестной им среде и нуждаются в доверенном лице. Даже самый элементарный вопрос человек, не владеющий русским языком, едва ли сможет решить самостоятельно.

– Футболисты могут написать в два ночи и попросить вызвать такси или скинуть деньги на МТС. Это здорово! Я никогда не выключаю телефон. Есть такие переводчики, которые выключают мобильный в 10 вечера, потому что рабочий день окончен. Но в силу того, что у меня муж иностранец, понимаю, с какими проблемами им приходится сталкиваться, – рассказала бывший директор международного отдела «Ростова» Ада Назырова.

Материалы по теме
«И никаких мини-юбок!». Кто она, женщина на «корабле» «Ростова»?
«И никаких мини-юбок!». Кто она, женщина на «корабле» «Ростова»?

А в некоторых городах, например в Махачкале, футболисты-легионеры и вовсе не выезжают в город без сопровождения переводчика.

– Процент людей, которые знают язык, в нашем городе очень мал. Если в Москве в торговых центрах менеджеры по продажам могут изъяснятся на английском, то у нас – нет. Поэтому если у футболистов есть планы выехать в город, что-то купить, то они меня предупреждают, и мы едем вместе, – признался переводчик «Анжи».

Махач Гамзатов

Махач Гамзатов

Фото: Пресс-служба ФК «Анжи»

Какие сложности чаще всего возникают при работе с иностранцами?

Как правило, все механизмы работы с легионерами у переводчиков отлажены до автоматизма. Если и возникают какие-то сложности, то они обычно связаны с тонкостями менталитета иностранцев. Кто-то очень скучает по дому, кому-то не нравится местная еда. Были истории, когда, например, на просмотры в клубы РФПЛ приезжали игроки из Африки и Латинской Америки, которые не различали цифр и не умели читать. Из-за этого они не могли воспользоваться лифтом или прочитать время отправления своего рейса на родном же языке. Бывали в истории российского футбола и такие забавные случаи.

– В 2007 году в «Рубин» приехал бразильский легионер Жаилсон. Первое время жил в гостинице, но потом его поселили в квартиру вместе с португальцем Фабио Фелисио. И тут – звонок от него. В трубке встревоженный голос: «Не можем открыть дверь изнутри. Что делать? Очень хочется кушать». Говорю: «Не переживай, сейчас пришлём водителя, он поможет. Скинешь ему ключи с балкона, и он попробует отпереть дверь снаружи». А жили они на втором этаже. Я пообещал, что водитель приедет через 15-20 минут, но тот чуть задержался и приехал через полчаса. Выходит из машины и видит картину: Жаилсон повис на карнизе второго этажа и пытается спрыгнуть вниз. Видимо, надоело ждать. Водитель кричит: «Стой, что ты делаешь?» А тот, вероятно, подумал, что это полиция. Спрыгнул – и дал дёру. Водитель в погоню. Кричит: «Я свой, остановись!». Но Жаилсон по-русски ни бум-бум. Мало того что не останавливается, так ещё и средний палец умудрился ему на бегу несколько раз показать. Кончилось всё тем, что он забежал в подъезд. Водитель за ним. Догнал бедолагу только на последнем этаже. Только там кое-как смог объяснить, что к чему, – рассказал бывший переводчик «Рубина» Юрий Солано.

Материалы по теме
Русско-эквадорский
Русско-эквадорский

Как переводчики запоминают всё, что говорят футболисты во время интервью и пресс-конференций?

Один из наиболее популярных способов запоминать сказанное на пресс-конференциях – делать записи. Обычно переводчики отмечают на бумаге значимые слова: названия команд или счёт, яркие прилагательные или глаголы, имена футболистов, о которых говорит тренер. Это отправная точка, по которой позже они восстанавливают ответ тренера или игрока.

Однако на флеш-интервью возможности что-то записать на листе бумаге уже нет. Тут всё зависит только от памяти переводчика. Чаще всего ответы тренеров и футболистов в таком формате максимально коротки, что не достаёт труда их запомнить и воспроизвести. Но бывают и исключительные случаи.

– Техника последовательного перехода подразумевает возможность ведения записей за говорящим, но можно обойтись и без этого. Бывает, что кто-то говорит так много, что я могу начать переводить с конца, чтобы по ходу перевода вспомнить, что было вначале, и перевести, не меняя смысла, – рассказал переводчик «Спартака» Глеб Дворецкий.

Материалы по теме
«Могу донести до игроков всё, что хочет Каррера. Без крика!»
«Могу донести до игроков всё, что хочет Каррера. Без крика!»

Кроме того, многие сотрудники международных служб команд РФПЛ специально повторяют перед каждым матчем футбольную лексику, чтобы освежить в памяти все термины и быть готовыми к синхронному переводу.

– Иногда случаются провалы, когда не можешь подобрать точное слово. Если это мой основной язык, например немецкий, то синоним придёт. Но порой приходится переводить с португальского, хотя я его не знаю по-настоящему хорошо. Однажды была ситуация, когда меня сам Фернандо, которого я переводил, выручил. Он понял, к чему я клоню, мучительно пытаясь подобрать слово, и подсказал, – рассказал Дворецкий.

Посещают ли переводчики дополнительные курсы?

Работа в команде отбирает много сил и времени, поэтому на посещение дополнительных курсов просто нет возможности. Тем более, как признаются сами переводчики, языковой практики в рабочее время предостаточно, что делает посещение каких-либо лингвистических семинаров бессмысленным. Если это, конечно, не изучение нового языка.

Учат ли в футбольных клубах легионеров русскому языку?

В первую очередь это зависит от команды, в которой играет футболист. Некоторые клубы обязывают легионеров учить русский, прописывая соответствующий пункт в их контракте. Но даже если такого пункта нет, футболисты стремятся узнать хотя бы какие-то основы, чтобы чувствовать себя комфортнее в незнакомой среде.

Обычно иностранцы сами нанимают себе преподавателей русского языка или обращаются к переводчикам с просьбой найти хорошего учителя. Сами переводчики редко соглашаются давать уроки русского – попросту не хватает времени.

– Миха просил меня научить его русскому, – призналась экс-сотрудница «Ростова» Ада Назырова. — Он знает около семи-восьми языков и на поле во мне уже не нуждается. Город, где он жил, находился на границе с Италией, поэтому Мевля говорит на итальянском, словенском, понимает испанский. Мы обычно обедаем испанской диаспорой, и Миха понимает сто процентов из того, что мы говорим. Немного говорит по-французски, так как играл в Швейцарии, знает чуть-чуть иврит. Миха очень легко учит языки и просил найти ему преподавателя русского языка. Правда, пока это решили оставить на следующий сезон.

Как стать переводчиком?

Историй о попадании в команды РФПЛ в качестве переводчиков очень много. Например, Алексея Везерова «Крылья Советов» нашли через нотариальную контору, где его рекомендовали в качестве отличного специалиста. Сотрудник «Локомотива», прежде чем стать переводчиком, работал в пресс-службе клуба и сменил специальность после прихода в команду Билича ввиду знания языка. Артём Фетисов, переводчик «Спартака», увидел вакансию на Head Hunter и откликнулся на неё. Пройдя собеседование в отделе кадров и лично пообщавшись с Массимо Каррерой, Фетисов получил заветную должность.

Откликнуться на похожую вакансию от ЦСКА мог и нынешний переводчик «армейцев» Максим Головлёв, но в итоге не решился. Правда, судьба сама настигла Головлёва – спустя какое-то время ему позвонила бывшая преподавательница и рассказала, что именно его рекомендовали на должность в команде.

Сколько зарабатывают переводчики?

Уровень заработной платы переводчиков в разных командах сильно отличается. Обычно о поиске сотрудников в международный отдел клубы объявляют на сайтах вакансий. Так, в 2008 году в ЦСКА требовался англоязычный переводчик с оплатой труда от 35 тысяч рублей, в 2016 году «Спартак» искал переводчика с итальянским на зарплату от 65 тысяч рублей. А «Ростов» в апреле разместил объявление о поиске переводчика на ставку от 30 до 70 тысяч. При этом какие-то клубы даже готовы предоставить жильё будущим сотрудникам.

Какие перспективы развития есть у переводчиков?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, достаточно вспомнить судьбы трёх людей, которые когда-то были переводчиками. Роман Асхабадзе начинал в качестве сотрудника международного отдела, помогая легионерам «Спартака». Со временем ему удалось пробиться в административную структуру клуба, а потом и вовсе стать генеральным директором.

Другой известный переводчик – Александр Низелик – начинал свой путь с журналистики, но судьба привела его в «Зенит». Устроившись переводчиком к тогда ещё возглавлявшему питерский клуб Лучано Спаллетти, Низелик не скрывал, что мечтает стать тренером. После работы с другим итальянцем – Фабио Капелло – в сборной России, его мечта осуществилась. Сейчас Александр помогает в качестве ассистента главному тренеру «Уфы» Сергею Семаку.

Но самый яркий пример того, как обыкновенный переводчик смог продвинуться по карьерной лестнице и добиться невиданных высот, – португальский тренер Жозе Моуринью. Когда-то он начинал в качестве переводчика в «Спортинге» у Бобби Робсона, затем перебрался за ним в «Порту». Когда Робсон был назначен главным тренером «Барселоны», Моуринью стал его ассистентом. На сегодняшний день Особенный – один из лучших тренеров в мире, одержавший победу во всех четырёх европейских финалах, в которых ему приходилось участвовать.

Материалы по теме
Почему Жозе Моуринью действительно Особенный Почему Жозе Моуринью действительно Особенный
Как Жозе Моуринью развлекался после победы в Лиге Европы Как Жозе Моуринью развлекался после победы в Лиге Европы
Моуринью: как я выигрываю финалы? Узнаете ответ, когда проиграю 0:3 Моуринью: как я выигрываю финалы? Узнаете ответ, когда проиграю 0:3
КлубПереводчикВозрастЯзыкиРабота в клубе
«Амкар»Филипп Алеев24 годаАнглийский, французскийВ команде с 2015 года
«Анжи»Махач Гамзатов31 годАнглийскийРаботает переводчиком с января 2017 года, параллельно занимая должность начальника лицензирования и сертификации
«Арсенал»Игорь Царуш42 годаАнглийский, румынский, молдавский, французский, итальянский, испанскийВ команде с 2017 года
«Ахмат»Адам Гантемиров24 годаИспанскийПришёл в клуб в январе 2011 года
Рустам Гелагаев30 летАнглийскийРаботает в команде с июня 2014 года
«Динамо»Нет переводчика
«Зенит»Нет переводчикаТренерские установки переводит Игорь Симутенков, в бытовых переводах помогает начальник команды Илья Писарский
«Краснодар»Антон Ханабеев28 летАнглийский, испанский, португальскийВ команде с 2011 года
Михаил Волков34 годаАнглийскийРаботает в команде с 2014 года
Алексис Флоренс26 летИспанский, португальскийВ «Краснодаре» с 2016 года
«Локомотив»Степан Левин25 летАнглийский, сербский и хорватскийРаботал с 2005 года в пресс-службе клуба, параллельно с 2008 года являясь диктором стадиона. В 2011 году перешёл в административный отдел. Переводчиком начал работать с 2012 года, когда главным тренером был назначал Славен Билич.
«Ростов»Нет переводчика
«Рубин»Ада Назырова29 летАнглийский, испанский, французский, немного итальянский и португальскийБыла переводчиком в «Рубине», затем – начальником международного отдела «Ростова» с 2014 по 2017 год. Летом 2017 года вернулась в «Рубин».
Артур Заставниченко34 годаАнглийский, испанскийВ команде с 2013 года
Артём Журавлёв38 летАнглийский, французский, испанскийВ команде с 2003 года
«СКА- Хабаровск»Нет переводчика
«Спартак»Глеб Дворецкий30 летАнглийский, немецкий, немного испанский, португальский, итальянскийРаботает в команде с 2014 года
Артём Фетисов28 летИтальянскийВ «Спартаке» работает с 2016 года, после прихода Массимо Карреры
«Тосно»Нет переводчика
«Урал»Андрей Тиунов30 летИспанский, английский, немецкий, немного португальский и французскийВ команде с 2010 года
«Уфа»Виллиам де Оливейра34 годаПортугальский (родной), английский, сербский, испанский, русскийБывший футболист. Закончил карьеру в «Уфе» и в 2015 вошёл в тренерский штаб, параллельно исполняя обязанности переводчика
ЦСКАМаксим Головлёв36 летАнглийский, португальский, испанскийВ ЦСКА работает с 2004 года
Комментарии